ملاحظات سريعة حول نص الإعلان الرسمي لاستخراج الغاز الموريتاني السنغالي

الدستور/ إن المدقق في الإعلان المرفق يخرج بعدة ملاحظات نوجزها في ما يلي:
- عدم التناسق اللغوي في العنوان
• العنوان الرئيسي “First Gas” مكتوب باللغة الإنجليزية في حين أن باقي الوثيقة بالفرنسية.
• كان من الأفضل استخدام العنوان باللغة الفرنسية: “Premier Gaz”. -
التكرار في بعض الكلمات دون الحاجة
• هناك تكرار لعبارات مثل: “projet GTA” و“partenariat exemplaire”، مما يجعل النص يبدو أقل احترافية.
• مثال: يمكن دمج بعض الجمل لتجنب التكرار وجعل النص أكثر سلاسة. -
افتقار الإعلان إلى التوضيح الدقيق لبعض المصطلحات:
• لم يتم شرح معنى “GTA” عند ظهوره الأول، وهو أمر مهم لضمان فهم القارئ غير المتخصص.
• كان من الأفضل كتابة: “Projet Grand Tortue Ahmeyim (GTA)” عند ذكره لأول مرة
. استخدام كلمات عامة وغامضة
• جمل مثل: “très prochainement” (قريبًا جدًا) و“l’avenir énergétique s’annonce prometteur” (مستقبل الطاقة يبدو واعدًا) تبدو غامضة وغير دقيقة.
• كان من الأفضل تحديد مواعيد تقريبية أو تقديم بيانات تدعم هذه التوقعات. -
تفاوت الصياغة بين تصريحات الوزراء:
• تصريح الوزير الموريتاني يحتوي على صياغة طويلة ومتعددة الأفكار مقارنة بتصريح الوزير السنغالي، مما يخلق شعورًا بعدم التوازن بين التصريحين. -
وجود عبارات إنشائية غير مصحوبة بمعلومات دقيقة:
• يحتوي الإعلان على العديد من العبارات الإنشائية مثل: “démontrer la capacité de nos deux pays à atteindre des objectifs ambitieux et durables” (إظهار قدرة بلدينا على تحقيق أهداف طموحة ومستدامة)، دون تقديم تفاصيل عملية حول كيفية تحقيق هذه الأهداف. -
بالنسبة لموريتانيا رغم أنها استخدمت الشعار بدل العلم في حين أن السنغال استخدمت علمها؛ إلا أن اسم الوزارة ظهر في الختم بصيغته القديمة قبل فصل قطاع المعادن عن النفط والطاقة.
7- ضعف التركيز على الجوانب البيئية والاجتماعية
• الاعلان يشير إلى “التنمية المستدامة”، ولكنه لا يقدم تفاصيل حول التدابير البيئية والاجتماعية، وهي نقاط أساسية في مثل هذه المشاريع؛ خاصة أنه موجه للرأي العام، وهو الأول من نوعه .
المحامي : سعيد مبارك
