ملاحظات سريعة حول نص الإعلان الرسمي لاستخراج الغاز الموريتاني السنغالي

الدستور/ إن المدقق في الإعلان المرفق يخرج بعدة ملاحظات نوجزها في ما يلي:

  1. عدم التناسق اللغوي في العنوان
    • العنوان الرئيسي “First Gas” مكتوب باللغة الإنجليزية في حين أن باقي الوثيقة بالفرنسية.
    • كان من الأفضل استخدام العنوان باللغة الفرنسية: “Premier Gaz”.

  2. التكرار في بعض الكلمات دون الحاجة
    • هناك تكرار لعبارات مثل: “projet GTA” و“partenariat exemplaire”، مما يجعل النص يبدو أقل احترافية.
    • مثال: يمكن دمج بعض الجمل لتجنب التكرار وجعل النص أكثر سلاسة.

  3. افتقار الإعلان إلى التوضيح الدقيق لبعض المصطلحات:
    • لم يتم شرح معنى “GTA” عند ظهوره الأول، وهو أمر مهم لضمان فهم القارئ غير المتخصص.
    • كان من الأفضل كتابة: “Projet Grand Tortue Ahmeyim (GTA)” عند ذكره لأول مرة
    . استخدام كلمات عامة وغامضة
    • جمل مثل: “très prochainement” (قريبًا جدًا) و“l’avenir énergétique s’annonce prometteur” (مستقبل الطاقة يبدو واعدًا) تبدو غامضة وغير دقيقة.
    • كان من الأفضل تحديد مواعيد تقريبية أو تقديم بيانات تدعم هذه التوقعات.

  4. تفاوت الصياغة بين تصريحات الوزراء:
    • تصريح الوزير الموريتاني يحتوي على صياغة طويلة ومتعددة الأفكار مقارنة بتصريح الوزير السنغالي، مما يخلق شعورًا بعدم التوازن بين التصريحين.

  5. وجود عبارات إنشائية غير مصحوبة بمعلومات دقيقة:
    • يحتوي الإعلان على العديد من العبارات الإنشائية مثل: “démontrer la capacité de nos deux pays à atteindre des objectifs ambitieux et durables” (إظهار قدرة بلدينا على تحقيق أهداف طموحة ومستدامة)، دون تقديم تفاصيل عملية حول كيفية تحقيق هذه الأهداف.

  6. بالنسبة لموريتانيا رغم أنها استخدمت الشعار بدل العلم في حين أن السنغال استخدمت علمها؛ إلا أن اسم الوزارة ظهر في الختم بصيغته القديمة قبل فصل قطاع المعادن عن النفط والطاقة.

7- ضعف التركيز على الجوانب البيئية والاجتماعية
• الاعلان يشير إلى “التنمية المستدامة”، ولكنه لا يقدم تفاصيل حول التدابير البيئية والاجتماعية، وهي نقاط أساسية في مثل هذه المشاريع؛ خاصة أنه موجه للرأي العام، وهو الأول من نوعه .

المحامي : سعيد مبارك

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى